Chủ Nhật, 27 tháng 12, 2020

Sonnet 16

 

XVI
Bóng tối che dấu những góc khuất nhỏ.
Hình vuông có lẽ thành quả bóng tròn
bằng hơi nóng rót ra nhìn vào đêm
rừng đỏ thẫm, rồi tiếng kêu đàn sếu
và tiếng vỏ cây nghe thật âm thầm
 
tiếng chó sủa lo lắng vẻ cuồng điên
của lá khô hướng về Tua Rua sáng
đang nhìn vào những ngọn đồi mùa đông.
 
Ít hơn một giọt nước mắt cám dỗ
để giữ vẹn nguyên trong dịp chuyển mùa
trong bóng của mùn. Bút này vĩnh cửu
trong tất cả mọi thứ mắt nhìn thấy
vẫn còn lại để dõi theo các mùa
hát theo giọng của “Thời buồn tẻ”*.
__________

*Brodsky lấy câu “Унылая пора” (Thời buồn tẻ) trong bài thơ “Mùa thu” của A. Pushkin.
 
XVI
Тьма скрадывает, сказано, углы.
Квадрат, возможно, делается шаром,
и, на ночь глядя залитым пожаром,
багровый лес незримому курлы
беззвучно внемлет порами коры;
 
лай сеттера, встревоженного шалым
сухим листом, возносится к стожарам,
смотрящим на озимые бугры.
 
Немногое, чем блазнилась слеза,
сумело уцелеть от перехода
в сень перегноя. Вечному перу
из всех вещей, бросавшихся в глаза,
осталось следовать за временами года,
петь на голос "Унылую Пору".
 

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét

Brodsky trả lời phỏng vấn

  BROSKY TRẢ LỜI PHỎNG VẤN CỦA B Á O MOSKOVSKIE NOVOSTI ( TIN TỨC MOSKVA 7-1995)   Ph ó ng vi ê n th ư ờng tr ú của b á o “...