Chủ Nhật, 27 tháng 12, 2020

Sonnet 7

 

VII
Paris vẫn thế. Quảng trường Place de Vosges
tôi xin nói với em là vẫn hình vuông.
Còn dòng sông thì vẫn chảy xuôi dòng.
Đại lộ Raspail vẫn rất kiều diễm.
Mới – xem hòa nhạc không phải trả tiền
và ngọn tháp để cảm thấy mình là con rận.
Có nhiều kẻ gặp nhau thì rất phấn chấn
nhưng là người đầu hét lên “bạn khỏe không?”
 
Ở Paris, ban đêm, trong một nhà hàng...
mẽ ngoài như câu – người đau cổ họng.
Tiểu Dạ khúc cùng với người đàn ông*
có vẻ ngoài không ưa nhìn mặc áo cánh.
Quán cà phê. Đại lộ. Bạn gái trên vai mình.
Mặt trăng, rằng Tổng Bí thư của anh liệt hẳn.
____________
*Tiểu Dạ khúc cùng với người đàn ông (айне кляйне нахт мужик trong nguyên bản) – câu này Brodsky dựa theo tên “Eine kleine Nachtmusik” (Tiểu Dạ khúc của Mozart) nhưng dùng trò chơi chữ bằng cách thay chữ “з” bằng chữ “ж” với một ý mỉa mai.
 
VII
Париж не изменился. Плас де Вож
по-прежнему, скажу тебе, квадратна.
Река не потекла еще обратно.
Бульвар Распай по-прежнему пригож.
Из нового - концерты за бесплатно
и башня, чтоб почувствовать - ты вошь.
Есть многие, с кем свидеться приятно,
но первым прокричавши "как живешь?"
 
В Париже, ночью, в ресторане... Шик
подобной фразы - праздник носоглотки.
И входит айне кляйне нахт мужик,
внося мордоворот в косоворотке.
Кафе. Бульвар. Подруга на плече.
Луна, что твой генсек в параличе.
 

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét

Brodsky trả lời phỏng vấn

  BROSKY TRẢ LỜI PHỎNG VẤN CỦA B Á O MOSKOVSKIE NOVOSTI ( TIN TỨC MOSKVA 7-1995)   Ph ó ng vi ê n th ư ờng tr ú của b á o “...