Thứ Hai, 28 tháng 12, 2020

Ngôi sao sáng

 

NGÔI SAO SÁNG
 
Sao lấp lánh, nhưng mà sao ở xa.
Tiếng bò rống và tinh thần của sữa
pha trộn với mùi nước tiểu của dê
và con cừu trong đêm kêu ầm ĩ.
 
Những chiếc giây buộc giày và ống quần
nhưng không tất cả những gì xung quanh
ngăn cản tôi cảm thấy trong đời thực
rằng mình – là đứa bé nằm trong chuồng.
1964
 
Звезда блестит, но ты далека
 
Звезда блестит, но ты далека.
Корова мычит, и дух молока
мешается с запахом козьей мочи,
и громко блеет овца в ночи.
 
Шнурки башмаков и манжеты брюк,
а вовсе не то, что есть вокруг,
мешает почувствовать мне наяву
себя — младенцем в хлеву.
 

Gửi A. A. A.

 

GỬI A. A. A. 

Tháng hai còn lâu mới đến mùa xuân
bởi vì rằng tháng hai còn giới hạn
còn lang thang trên cánh đồng màu trắng
trong con mắt bão tuyết vẫn tối tăm.
Những ngôi nhà trước cú đập còn run
còn run rẩy như khu rừng trần trụi
một màu trắng toát vẫn còn vây lấy
bởi mùa đông ở đó vẫn hoành hành.
1964

A.A.A. 
В феврале далеко до весны,
ибо там, у него на пределе,
бродит поле такой белизны,
что темнеет в глазах у метели.
И дрожат от ударов дома,
и трепещут, как роща нагая,
над которой бушует зима,
белизной седину настигая.



Gió rời khu rừng rậm



GIÓ RỜI KHU RỪNG RẬM
 
Gió rời khu rừng rậm
bay thẳng hướng bầu trời
xua đi những đám mây
như trần nhà màu trắng.
 
Lạnh lùng như cái chết
rừng đứng đó một mình
chẳng khát vọng theo cùng
chẳng có gì đặc biệt.
1964
 
Ветер оставил лес
 
Ветер оставил лес
и взлетел до небес,
оттолкнув облака
в белизну потолка.
 
И, как смерть холодна,
роща стоит одна,
без стремленья вослед,
без особых примет.


 

Vịnh tỏa sáng

 

VỊNH TỎA SÁNG
                   Tặng A. A. A.
 
Vịnh tỏa sáng và ngọn gió mang theo
không khí ẩm ướt xuyên qua hàng rào.
Đêm màu trắng nhìn từ trên cao ấy
vào tờ giấy vuông, như vào gương này.
 
Tối gấp hai lần, bàn tay vô hình
trong một ánh nhìn quả rất vội vàng.
Nhưng đây là những từ như mây trắng
đang lướt dọc theo mặt nước như gương.
1963
 
Блестит залив, и ветр несёт
 
Блестит залив, и ветр несёт
через ограду воздух влажный.
Ночь белая глядит с высот,
как в зеркало, в квадрат бумажный.
 
Вдвойне темней, чем он, рука
незрима при поспешном взгляде.
Но вот слова, как облака,
несутся по зеркальной глади.
 

Hai kỵ sĩ phi nước đại trong đêm

 

HAI KỴ SĨ PHI NƯỚC ĐẠI TRONG ĐÊM
 
Hai kỵ sĩ phi nước đại trong đêm
trong màn sương một bụi cây tan rã
gần rồi xa, vì nỗi buồn tuổi trẻ
sự yên bình đang lướt trong bóng đêm.
 
Hai  kỵ sĩ, bóng hai người qua lại.
Những ngôi sao chiếu sáng con đường làng.
Tiếng vó ngựa vang trên đất mơ màng.
Anh và cô cưỡi ngựa trong bóng tối. 
1962
 
Два всадника скачут в пространстве ночном
 
Два всадника скачут в пространстве ночном,
кустарник распался в тумане речном,
то дальше, то ближе, за юной тоской
несётся во мраке прекрасный покой.
 
Два всадника скачут, их тени парят.
Над сельской дорогой все звёзды горят.
Копыта стучат по заснувшей земле.
Мужчина и женщина едут во мгле.


 

Giọng của tôi

 


GIỌNG CỦA TÔI
 
Giọng của tôi vội vã, không rõ ràng
làm phiền bạn vì đắng cay vô ích
và trên nụ cười của tôi mỏi mệt
bạn sẽ cúi xuống với một nỗi buồn
 
khi đã quên mọi thứ ở trần gian
ở thế kỷ khác, ở đất nước khác
tên của tôi bạn thì thầm chân thật
thì dưới mồ – tôi lật đật rùng mình.
1962
 
Мой голос, торопливый и неясный
 
Мой голос, торопливый и неясный,
тебя встревожит горечью напрасной,
и над моей ухмылкою усталой
ты склонишься с печалью запоздалой,
 
и, может быть, забыв про всё на свете,
в иной стране — прости! — в ином столетьи
ты имя вдруг моё шепнешь беззлобно,
и я в могиле торопливо вздрогну.


 

Sáu năm sau

 

SÁU NĂM SAU
 
Ta chung sống đã từ lâu, bây giờ lại
mồng 2 tháng giêng nhằm đúng thứ ba
thật diệu kỳ khi đôi mắt mở ra
như thấy từ kính ô tô – cái cần gạt.
từ gương mặt đọng lại một nỗi buồn
rất rõ ràng bỏ lại chốn xa xăm.
 
Ta chung sống đã từ lâu, rằng tuyết trắng
nếu đã rơi thì hãy đến muôn đời
rằng đôi mắt chẳng lim dim, cũng thế thôi
ta che chúng bằng bàn tay và năm tháng.
không tin rằng thử chúng bằng cách rơi xuống
rồi giãy giụa trong lòng bàn tay như bướm.
 
Ta đã từng lạ lùng với những gì mới mẻ
rằng ôm ấp chỉ trong mộng mà thôi
đã từng hổ thẹn khi phân tích tâm lý
rằng đôi môi từng ghé xuống bờ vai.
với môi anh cùng thổi cho nến tắt
không thấy việc người ta, đi hoà nhập.
 
Ta chung sống đã từ lâu, rằng dòng họ
của hoa hồng hai đứa đã gầy hơn
đem thay bằng khu rừng nhỏ bạch dương
và tiền bạc đã nhiều cho hai đứa.
ba mươi ngày trên biển nói say mê
bằng đám cháy hoàng hôn của Thổ Nhĩ Kỳ.
 
Ta chung sống đã từ lâu không có sách
không đồ lề vụn vặt trên đi văng
rằng một điều gì xuất hiện – trước tiên
cần đường thẳng được xếp hình tam giác.
đường quen thuộc thẳng đứng được phục hồi
rồi gặp nhau trên hai điểm mà thôi.
 
Ta chung sống đã từ lâu, cùng em đó
ta được làm ra từ chiếc bóng của mình
cánh cửa vào chính mình – dù làm việc, ngủ yên
nhưng hai cánh không mở ra riêng lẻ.
và ta đi xuyên qua chúng, hai người
bằng cổng sau, cùng bước tới tương lai.
 
Шесть лет спустя
 
Так долго вместе прожили, что вновь
второе января пришлось на вторник,
что удивленно поднятая бровь,
как со стекла автомобиля - дворник,
с лица сгоняла смутную печаль,
незамутненной оставляя даль.
 
Так долго вместе прожили, что снег
коль выпадал, то думалось - навеки,
что, дабы не зажмуривать ей век,
я прикрывал ладонью их, и веки,
не веря, что их пробуют спасти,
метались там, как бабочки в горсти.
 
Так чужды были всякой новизне,
что тесные объятия во сне
бесчестили любой психоанализ;
что губы, припадавшие к плечу,
с моими, задувавшими свечу,
не видя дел иных, соединялись.
 
Так долго вместе прожили, что роз
семейство на обшарпанных обоях
сменилось целой рощею берез,
и деньги появились у обоих,
и тридцать дней над морем, языкат,
грозил пожаром Турции закат.
 
Так долго вместе прожили без книг,
без мебели, без утвари на старом
диванчике, что - прежде, чем возник,-
был треугольник перпендикуляром,
восставленным знакомыми стоймя
над слившимися точками двумя.
 
Так долго вместе прожили мы с ней,
что сделали из собственных теней
мы дверь себе - работаешь ли, спишь ли,
но створки не распахивались врозь,
и мы прошли их, видимо, насквозь
и черным ходом в будущее вышли.
 

Brodsky trả lời phỏng vấn

  BROSKY TRẢ LỜI PHỎNG VẤN CỦA B Á O MOSKOVSKIE NOVOSTI ( TIN TỨC MOSKVA 7-1995)   Ph ó ng vi ê n th ư ờng tr ú của b á o “...